Translation ng “stepsisters” na matatagpuan sa storybook na may salin sa Filipino, inulan ng puna




Imahe mula sa Facebook post ni Allen
  • Sinita ng netizens ang salin sa wikang Filipino ng salitang “stepsisters” sa isang story and activity book
  • May salin itong “pangit na magkapatid” 
  • Pinuna rin ang pabalat ng naturang storybook na hindi pa akma sa mga batang gagamit nito

Sa kasalukuyan, marami na sa mga babasahin o akdang pampanitikang dayuhan ang sinisikap na maisalin sa wikang Filipino upang mas madali itong maunawaan ng masa, at mas mailapit ito sa puso ng mga Pilipino. Bagama’t may mga terminong banyaga na walang direktang salin o bersyon sa ating sariling wika, maingat naman itong nagagawan ng paraan ng mga tagasalin upang hindi mawala ang diwa ng isinasaling teksto o akda.

Subalit inulan ng puna at iba’t ibang reaksyon ang salin sa wikang Filipino ng salitang “stepdaughters” mula sa isang story and activity book ng sikat na fairytale na “Cinderella” para sa mga batang babae, na ibinahagi sa Facebook post ng isang netizen na nagngangalang “Allen”.

Batay sa larawan, sinikap na maisalin sa wikang Filipino ng mga awtor ang bahagi ng pagsasalaysay na “One day, the king invited her stepmother and stepsisters to the royal ball in the palace. Her stepsisters were very excited.”

Narito ang salin sa wikang Filipino: “Isang araw ay inimbita ng hari ang mag–anak para sa isang kasayahan sa palasyo. Tuwang–tuwa ang pangit na magkapatid.”

Imahe mula sa Facebook post ni Allen

Nagbigay ng kanilang puna ang netizens sa pagkakasalin ng “stepdaughters” sa “pangit na magkapatid”. Maraming nagsabi na tila hindi naman ito ang nararapat na salin nito.

“Porke ba stepsisters eh pangit na? Hahahaha. Huwag naman judgemental. Pero baka ang ugali naman ng stepsisters ang tinutukoy rito.”

“Bitter yata sa stepsisters ni Cinderella ang nag–translate niyan hahahaha… naku dapat kumuha muna sila ng refresher course sa nararapat na salin.”

“Mapapakamot ka na lang talaga sa ulo hahahaha. Pero ano nga ba ang salin sa Filipino ng stepsisters?”

Walang direkta o tiyak na salin ang stepsister o stepbrother sa wikang Tagalog o wikang Filipino, bagama’t ang stepmother ay tinatawag na “madrasta”. Ang pagiging stepsister ay nangangahulugang magkapareho sila ng isang magulang, na maaaring tatay o nanay.

Sa ibang mga tagasalin, tinutumbasan nila ito ng “kinakapatid”, subalit kung titingnan ang diksiyunaryo, ang kinakapatid ay nangangahulugang “relasyon ng mga anak ng magkumpare at magkumare sa binyag, kumpil, o kasal.”

Isa pa sa kapuna–puna sa naturang storybook ang pabalat nito na nagpapakita ng paghahalikan nina Cinderella at Prince Charming na maaaring hindi pa akma sa edad ng mga batang babasa at makakikita nito.

Imahe mula sa Facebook post ni Allen

Kung ikaw ang tatanungin, paano mo isasalin ang “stepsister” sa wikang Filipino?

Source :

Facebook